因为“跳槽”一词十分新鲜、生动、俏皮,所以很多人、很多书上都喜欢用它来表示“换工作”、“换单位”的意思。但是“跳槽”在古代是非常不雅的一个词,是元明间江淮地区城镇的“妓院隐语”,通俗点说,就是妓寨背语。
徐珂的《清稗类钞》对“跳槽”有非常明白的解释:“原指妓女而言,谓其琵琶别抱也,譬以马之就饮食,移就别槽耳。后则以言狎客,谓其去此适彼。”意思是说,一个妓女和一个嫖客缠绵了一段之后,又发现了更有钱的主儿,于是丢弃旧爱,另寻新欢,如同马从一个槽换到了另外一个槽吃草,因此,这种另攀高枝的做法被形象地称为“跳槽”。后来,这个词也被用到了嫖客身上。当一个嫖客对一个妓女厌倦了,又另外找了一个,这种行为也可称为“跳槽”。明代冯梦龙编的民歌集《挂枝儿》里就有一首名叫《跳槽》的歌,歌中的青楼女子哀婉地唱道:“你风流,我俊雅,和你同年少,两情深,罚下愿,再不去跳槽。”妓女与嫖客互诉衷肠,最终达成的协议就是“再不去跳槽”。《赵春儿重旺曹家庄》里,名妓赵春儿的情人疑心她厌薄自己,毅然离去,“春儿放心不下,悄地教人打听他,虽然不去跳槽,依旧大吃大用”。
另外,吴语也使用这个词语,如吴语小说《海上花列传》四回:“耐也勿要瞒我,耐是有心来哚要跳槽哉!阿是?”
从上述可见,“跳槽”的意思非常清楚,那就是专指风月场中男女另寻新欢的行为。但是无论任何行语或隐语,时间一久就会渗入市井口语,“跳槽”一词大概是近百余年间从吴语输入广州方言的。将“跳槽”用于变换工作或职业,最早或许只是句开玩笑或嘲讽的话,不过现在大家已经习以为常,早就不再有原意了。词语的变迁可见一斑。